FESTIVAL OF BABEK: THE LIVING SOUL OF
Alireza Asgharzadeh
Every year in early July the Azeri town of
This magnificent festival is not just about dance and poetry, though. There is more to it than meets the eye. People come here with their musical instruments, songs, dances, and poems to redefine themselves by means of their own culture, their own language, on their own terms. This is about the survival and resistance of an entire people in defiance of an internal colonial force determined to annihilate its very existence. By annihilating their means of communication, their language, their culture, and their historical rootedness the government seeks to annihilate the Azeri people’s authentic means of self-definition and self-expression. It is not surprising that the people’s slogans attest to their devotion to the language and identity to which they belong:
It has not abandoned its identity Özlüyünden dönmeyib
It preserves its existence Varlığına dayaqdır
My mother tongue will not die Ana dilim ölen deyil
It will not be supplanted by other tongues Özge dile çönen deyil
The Azerbaijanis come to the Babek Qalasi to announce to the
entire world that they exist as a people; that they are conscious of their own
history and validate their historical heroes; that they are able to define
themselves by means of their own culture; to articulate their condition through
their own language. Here the real living history of the people of
Last year, the
Iranian government was determined more than ever to prevent the people of
The government also dispatched groups of religious fanatics to perform the ritual of chest and back beating to mourn the death over 13 centuries ago of Hazrat-e Fatemeh, the daughter of the Prophet Mohammad, the anniversary of whose passing apparently coincided with the birthday of Babek. So the mourners came in black shirts, with mournful faces and long beards. There were thus rituals of mourning, accompanied by shrill chants of the eulogy speakers; the performers of “shaxsey” and “vaxsey,” where the names of Imams and holy figures were chanted in one voice, in an attempt to invoke their sacred memory. In the midst of the commotion and mourning frenzy, a Basiji militia fell down a cliff, and having broken some limbs, drowned in a pool of water underneath.
The pilgrims came, nonetheless. They sought shelter in people’s houses, in whatever empty spaces they got, and they pitched their tents among the tents of the military personnel, in the belly of the beast, as it were. In the dead of night, many a pilgrim was taken away, for questioning, interrogation, and who knows what. Some were released later on; some are still gone, without a trace. Various reports indicate the number of detainees to be in hundreds, among whom are women and young students. The government used all the tricks in the bag of all dictatorships to prevent this event from taking place. From intimidation to psychological warfare to open arrest and detention, it used all it could to prevent the Azeris from participating in this festival of commemoration and remembrance. But the tricks did not work; the intimidations, coercions and detentions failed. The people came out to defy the culture of fear, threat, and oppression. And they succeeded.
As usual, the
dominant Fars-centric media and press censored the
event. This dominant media, particularly its extension abroad, is run by a
bunch of pseudo-democrats and pseudo-intellectuals who dismiss the legitimate
demands of non-Persian communities as backward, traitorous, and reactionary
demands. They brand the democratic struggle of these communities to restore
their human rights as inspired by the imperialist powers and ill-intentioned
neighbors. They do not see it as problematic that their language (Farsi) has masqueraded itself as the national, official, and mother
tongue of the majority of people in
That is how the dominant Farsi-speaking group has always treated non-Persian activists, be it during the Pahlavi era or in the Islamic Republic. And the marginalized, oppressed minority activist has always defended him/herself by confessing that s/he is not a traitor; that s/he too is a human being and has human rights. That is how a leading Azeri poet, Bulut Qarachorlu, had understood the situation and articulated it under the Pahlavi rule:
Men demirem üstün nejaddanam men
Demirem elim ellerden başdır
I don’t say I belong to a superior race
I don’t say my people is better than others
Menim meslekimde, menim
yolumda
Milletler hamısı dostdur,
yoldaşdır
In my ideology, in my approach
All peoples are friends and comrades
Ancaq bir sözüm var: men de insanam
Dilim var, xalqım
var, yurdum-yuvam var
But I have this to say: I too am a human being
I too have a language, a people, a place I
call home
Yerden çıxmamışam göbelek kimi
Adamam haqqım var,
elim-obam var
I have not sprung from the ground like a mushroom
I am a person with rights, rooted in my community
Anyone who knows
anything about colonialism will know that the current condition of Azeris in
A few years ago I
was working as the editor of a bilingual (Azeri and Farsi) journal. In my
capacity as the editor, I had the luxury of rendering various
Turkic/Azerbaijani terms and names as they were spelled in the original
language. Thus, in the Farsi section of the journal, wherever relevant, I
always wrote ‘Turk’ as opposed to the Persianized
version “Tork.”
Mount “Savalan” was always written as “Savalan,” as opposed to the Persianized
“Sabalan.” The River Araz
was always spelled as “Araz,” instead of the Persianized ‘
-Buddy! You have to get your acts straight. What is this so-called journal you’re publishing? You can’t even spell out your own name correctly! Who has ever seen “Tork” written as “Turk” in Farsi?
Humorously I replied:
-I am decolonizing my name in your colonizing language, buddy! “Turk” is how I call myself in my own language, and that is how I will write it in your imposed language. If you don’t like it, then do not impose your language on me!
Of course, I was able to engage in this act of decolonizing because
I was writing from the privileged positions of exile and editor. These
privileged positions had empowered me to challenge the oppressive
misrepresentation of myself, my language, and my people in the dominant
language. Decolonizing acts usually
start with seemingly minor acts of self-definition and self-expression. However,
such acts have the potential to give rise to larger and more organized demands
for such significant rights as cultural, religious, and linguistic autonomy. For instance, using demands similar to the notion of the right for
self-determination, the Inuit community in
The Azerbaijani Festival of Babek is a
major decolonizing movement initiated by the people of