Anadili və Milli Kimlik
Birinci bölüm: Dil, İctimai Fenomen
kimi
Hidayət Sultanzadə
Dil ictimai fenomenlərin ən dolaşığı
və mürkəbbi sayılır. (Dale Spender ) 1 Deyl Spenderin dediyi kimi, dil nöytral deyil
və yan saxlayan bir fenomen dir. Dilin rolu yalnızca fikirlərin
daşınması və intiqalında vasitəçilik
etməklə bitəməyir. Dil özü ideyalrı və
düşüncəni biçiməlnədirir və onlari qalıba tökür.
Ən önməlisi budur ki, dil hər nə dən öncə, beynin
çalışma proqramı hökmündə dir. İnsan dışarı
dünyanı olduğu kimi, yan saxlamadan səbt edib görə
bilməz. O dünyanı olduğu kimi deyil, duyduğu kimi
yenidən dil qalıbına töküb canlandırır. Bizim işəlrimizə fərman
verən beynimizin xarici dünya ilə dolayısız və
vastəsiz əlaqəsi yoxdur. Biyo elektrik təhriklər yolu
ilə alınan siqnallar sınır sisteminin
aracılığı ilə beyinə köçürülüb və beyin
xarici dünya ilə əlaqəyə girir. Misal üçün, beyin
ışığı və ya səsi sınır sistemi
iştirak etmədən, müstəqim olaraq duya bilməz. Beyin
dışarıdan aldıği simvolların və əlamətlərin
yormasında, dil qalıbına tökülmüş kodlardan
(şifrələrdən) istifadə edir. Buna görə, bu iddia ki,
«insanlar real dünyanı olduğu kimi görə bilrlər, və
yan saxlamadan məniməsəyrlər! Çünkü insan dunyasını
yaradaraq onu dil qalıbına tökür» bayağı bir sözdür. Bizim
düşüncəmiz (misal üçün rasizmə ya cinsi ayri seçiciliyə
baxışımız) dildə kodlaşdırılıb.
Dil. Kodları açıqlamaqla, beynimizin vaqeiyyətdə üz
verən hadisələri və olayları yorma prosesi
üstündə əsər qoyur. Nətiycə də biz
əəmalımızı bu yorumlara
uyğunlaşdırırıq. Xarici verilərin ( data ) haqqında
hökm etmək, bir nəfərin beyninin bilavasitə olaraq xarici dünyanı
tanımasının nəticəsi deyil və dilin kodları
vasitəsilə baş tutur. Dil kodları bəşərin ictimai-
tarixi qəzavtinın üst üstə qalanmasıinın sonucu dur
və dünyanı tanımaqda süzəgəc və pirizma rolonu oynayır.
Kodlar dünyanı pirizmanın dalısından göstərdikəlri
üçün onu düzgün əks etədirmir. Buna görə dil, yalnız
əlaqə qurmaq vəzifəsini daşımayır. Bütün
yaxşi və pis gələnklər və rüsumat
,təəsüblər və önyarqılar və millətlərin
psikolojisi dildə saxlanılır. Beləliklə dil ideoloji
ilə doldurolmuş və doyurolmuşdur.
Dilin kodları ictimai hirarşi əsasında
sıralanmışdır (sınıf landırılmışdır).
Demək, dil bütün ictimai münasibatı ictimai kodlar sisteminə
çevirib və bir kışinin ya toplumun beyninə köçürdür. 2 Demək olar dil ictimai münasibatın
sığınacağıdir. İnsanın beyəni ictimai olaylari
bilavasitə (dolayısız) olaraq əkəs etdirmir,
bəlkə dilin nöytral fenomen olmadığı üçün dildə kodlaşdirılmış
və arasikəsilmədən dəyişilməkdə olan ictimai
münasibatın yardımı ilə tapıb, seçib, hökm verir.
İctimai münasibatın dəyişilməsi də öz
növbəsində kodların üstündə əsər qoyur. İctimai
münasibatın zidiyətli olması (çəlişgiliyi) dildə
də öz əksini tapır. Buna görə də dil, zidiyətli
ictimai münasibtlərin və muxalif ideolojilərin qaynaşan
qazani kimidir. Dil, bu baxımdan siyası - ictimai toqquşmaların
və tartışmaların ideolojik meyədanı
deməkdir.
Dilin özəlliklərindən biri də sözcüyü
(kəliməni) öz yükəlmindən təcrid edib ayırması
dir (suyutlamaq prosesi). Bəlli bir şeyi, bəlli bir ad ilə
adlandırdıqda, demək, abstrakt bir adın
vasitəsilə konkret bir zadı yenidən tanımaq və
göz önündə canlandırmaq mümkün olur. İnsanı heyvanların
aləmindən fərqəlnədirən, onun düşüncə
yaradıcılığı bacarığına sahib olması
qabiliyyəti dir. Bu qabiliyyət yalnız mücərrəd sözcükəlri
bir birinə qoşub tərkib etmək ilə
gerçəklənə bilir. Ancaq bununla birlikdə, xarici vaqeiyyəti
tərsinə əks etdirməyə və tanımağa da
yol açır. İnsan, çeşitli olaylardan və mövcud xarici vaqeiyyətlərdən
bir sıra xüsusiyyətəlri ayırmaqla, abstrakt
sözcüklərin vasitəsilə onları bir birilə tərkib
edib real dünyada vicudu olmayan, anladığımız yerli
dildə danışan ağacları, bulaqları, yonulmamış
heyvanları, buynuzlu devləri və quyruqlu cinləri, öz fikrində
canlandırır. Büna görə də biz dünyanı olduğu kimi
tanımırıq, bəlkə vaqeiyyətdən abstrakt olunan
kataqoriləri pozulmuş biçimdə tərkib edəndən
sonra, onu dilin aracılıği ilə insanın beyninə
köçürüb və yenidən dildə kodlandirmaqla dünyanı «tanırıq».
Belə olmasaydı, insanlar dünyanı var olduğu kimi görərdilər,
onda siyası_ ideolojik ixtılaflara yer yox idi və fərqli
baxışlar da olmayacaq idi.
Göründügü kimi, ictimai münasibatda dilin oynadıği rol
yalnız nöytral kod rolunu oynamaq deyil. Dilin, neçə başli mürkkəb
kültürəl, tarixi, hüquqi, milli kimlik, sinfi (təbqati), cinsi, ideolojik,
siyası və bilgisəl rolları da boynuna götürməsi
buradan aydınlaşır. Dilin ən önməli işi,
çeşitli səvyyələrdə qüdərt münasibatını
daima yenidən törətməkdir. Qüdrət münasibati, tarixi
şəraitdən asılı olaraq, rasisti və milli ayriseçiciliyi
yaxud sinfi üstünlük və aşağılıq münasibatını
və cinsi ayrıseçiciliyi yenidən törədir. Onun fərqli
cəhətlərinin və boyutlarının araşdırılması
tarixin böyük kəşfiyatlar dunyasına girmək deməkdir.
Bunlara görə dili, sadəcə bir irtibat vasitəsi və
kültürün tərkib hisəsi tək sanmaq, yanlışdir. 3
Dil, bir millətin, bir ictimai qurupun və ya bir
nəfərin tarixi kimliyi və sicilli (varlığına
dəlil) hökmündə dir. Tarixi əcdaımızın beyinlərinin
biolojik həyati və onların təfəkkür qabiliyyətləri
zaman baxımından məhədüd (sınırlı) olsa da,
bu tarixi baxımdan sınırlı olan zaman, dilin
vasitəsilə tarixi ardıcıllıq qazanır və arasi
qırılmayır. Əcdadımız tarixin uzaqlarından
bəri, torpaq qoynunda yatsalar da, dilin aracılıği ilə
onların qəm ۔ qüssələri,
niskilləri və üzüntüləri, sevinclri, ehsasları və
duyğusal dunyalari, bugünkü günümüzdə bizə bəllənir
və onlari duya bilirik. Dil onları yaşadıqlari sürə
də biri birilə birləşədirərək, sonra
gələn nəsillərə daşyıan amildir. Bunların
dildə yığışıb, qorunub qalması üçün biz bugün
onları tanıyırıq, bızım bugünkü kimliyiimiz dilin
vasitəsilə onlarla düyünlənmiş və bizimlə onları
bir yerdə birləşədirmişdir. Dünyada çeşidli
dillər olmasaydı, millətlərin sərhədəlrini
də ayrıd etmək olmazdi. Demək bir dil, bir millətin tarixi
oluşumunu və gəlişəməsini,
varlığını və kimliyini, öz içəində
gizəltmişdir. Biz biolojik gəlişəmənin yükünü
sümükəlrimzlə daşıdığımız kimi, dil
də bir millətin fərdi və ictimai kimliyini öz çiynində
daşıyır.
Əslində, ana dili haqqında
danışanda, dünya millətlərinin cuğrafiyası
tərkibində yerləşmiş bir millətin küonkret
yerindən də danışmış oluruq. Millətlərin
yaranmasından qabaqki dövrlərdə də, böyük homojen
qurupları biri birindən ayıran ən önməli faktor
dildaşlıq olubdur. Əski yunanlılar yabançılara
bərbər deyərmişlər, romalılar (özlərilə
yunanlılardan sonra) başqalarını aşağı
və mədəniyyətsiz bilirdilər, normənlər ingilis
dilinə aşağı göz ilə baxıb və ingilscəni
gobud, çıy və mədəniyyətdən uzaq
sayırdılar. Əski çinlilər, özəgələrə
heyvanlar kimi baxıb və özəlrini çin divarlari dalında qorumaği
lazım görürdülər. Bu xalqlari biri birindən fərqlnədirən
və ayıran amıl dil idi. 4
Ərsətunun nəzərincə bir şeyin
varlığına dəlalət edən xüsusiyətəlrini,
boyasını, qoxusunu, çəkisini və böyüklüyünü ...ondan
təcərid edəndən sonra heç nə qalmasa da, yenə
də «nə isə» qalır. Millət kataqorusuna
gəldikdə, Hegel bunu («nə isə» ni) millətin ruhu ya
psikolojisi adlandırmışdır. Alman nasionalizminin
atalığı sayılan Gotfrid Herderin fikirıncə, dil millətin
kimliyini və ruhunu təyin edər. Milləti vicuda gətirən
amil təkcə dil deyilsə də, ancaq millətin etnik
əsaslari, bütün gələnkəlri, tarixi, və psikolojisi
dilin vasitəsilə gələcək nəsillərə köçürülür
və bunların hamısı birlikdə tarixin
gedişində millət adlanan varlıği oluşdurur.
Anadili məsləsi yeni bir məsələ deyildir.
İtaliya umanıstləri dövründə, 5
xüsusilə Dante Aligiri dən sonra, hətta Dante dən öncə
doqquzuncu yüz illikdə avropada Şarlmani imperiyasının çökməsindən
sonra, demək rönesans dövrünün başlanmasından qabaq, anadili məsələsi
gündəmə gəlmişdir. Ancaq birinci dəfə olaraq Dante
anadili quramını (teorisini) irəli surubdur. Latın dili avropanın
diyni və siyası kültürünə hökm sürdüyu sürədə, Dante
yerli əhalinin dilində «Vernakülar» dilində yazmanın
zəruriliyini qeyd edirdi. Ancaq «Yerli dilin yararlı olmasi»
başlığı altında yazdığı əsəri
bitirə bilməmişdir. Bu yazı, miladın 13- cü yüz ilində,
anadili məsələsinə görə yazılmış ilk
tənqidi əsər sayılır. Dantenin
nəzərincə İtaliya əhalisinin
danışdıqları müxtəlif ləhəcələr
ədəbi dilə evrilməlidir və Latin dili yalnız
təkenik dili sahəsində işəlnməlidir. Dantenin
fikərincə yerli əhalinin dili, xalqın duyğusal və
hissi dünyasını daha təbii şəkildə əkəs
etdirə bilməsinə görə, rəsmi Latin dilindən daha
üstün və əsilraqdır. Buna görə də onun dil haqqında
gətirdiyi teoriyə görə, mədəni və kültürəl
gəlişmənin əsas qaynağı və təməli
yerli dil olmalıdır. Dantenin fikrincə, yerli xaəlqın
ədbiyyatı və ədəbi dili yoxdursa, onu yaratmaq
gərkdir. Bunun üçün də Dante özünün «Tanrıların komediyasi»
adlanan ədəbi şahə əsərini və
«Qonaqlıq» (bilgi qonaqlıği) adlanan
fəlsəfəyə aid əsərini yaşadığı
dövrdə hökm sürən siyasət, din və araşdırmalar
dilində, yani Latin dilində yazmayıb və Tuskani əhalisinın
dilində, İtaliya dilinin Florans deyişicə, yazıbdır.
Başqa tariyxi fenomenlər kimi, millətin
də tərkib hissəlri zaman baxımından, bir göz
qırpımında yaranmayıbdir. Onlar da müxətəlif
mərhələlərdə vicuda gəlib, bir yerə
yığışıb və bir birinə qovuşub
bitişdikdən sonra, teorik biçimə girmədən öncə
millət fenomenini (olqusunu) doğruldubdur. Milli dilin formalaşması
və milli kültür və mədəniyyəti təmsil edən
yerli ədəbiyyat və kültürün yaranması da belə umumi prosesi
başdan keçiribdir.
Milli məsələ, ən ibtidayi biçimində
də belə, anadili məsələsində özünü
göstərmişdir. İnsan cəmiyətinin əşirət
dövrünün belirsiz (mübəhəm) və qeyri şüurlu
birləşmələrindən şüurlu milli
birliklərə keçid mərhələsində, dil ən
önməli rol oynamışdır. Avropanın əski
dövrdən yeni dövrə keçməsində, dövəltlərin siyası
sistemlərinin inkişafında, modern dövəltin formalaşmasında
və nəhaytdə 18 ci əsrin sonlarında «milləlt
dövəlt»in qurulmasında, ən önməli iki faktor dil və milli
məsələ olmuşdur.
Avropanın müxətəlif hissələrinin
və özəlliklə bati və doğu bölümlərinin qeyri
paralel mədəni inkişafi, bəlli olduğu kimi onun iki
bölümünə fərqəli karakterlər qazandırmışdır.
Bəlkə, orta əsrlərin başlarında Şarlmani
imperiyasının doğusunda yaşayan İslavları, Fın-
Önqürləri və baltik dənizi çevərəsində
yaşayanları bütövlükdə doğu Avropa adlandırmaq olabilsin.
Şarlmanının çox milltli imperiyasının
çökməsindən sonra, milli məsələnin ilkin
özəkəlri dil biçimində özünü göstərdi. Doğu Avropa İslavları,
tarixdə böyük Moraviya imperiyasi adilə tanınan etnik vahidi,
indiki Çek ölkəsində yerləşən torpaqlarda qurmaqla, birınci
dəfə olaraq avropada yeni milli dil əsasında kültür
yaratmağa başlamışlar. Birnci dəfə olaraq,9 cu
əsrin 60 cı illərində, islavların milli dilinin
və kültürünün nümunəlri və ədbiyyati özünü göstərdi.
İslavların 9 cu əsrdə yaşamış böyük şairi
və fəlsəfə xadimi, Konstantin bir poemada belə
yazmışdir: Öz dilində kitabsız olan xalq, çılpaq adam kimi
dir, Tanrısının adını yabançı dildə
ağzına gətirən, günü göy əskiyə çulqanmış
bəxti qara bir insan kimi dir. 6 Yenə
başqa yerdə yazmışdır: Tanrı yağış
yağdiranda, hamıya bərabər yağdırmazmı? Günəş
kimsəni ayri seçəmədən hamyıa ışıq
saçmazmə? Hamə bərabərcəsinə nəfəs
almaq haqqlna malik deyilmi? Tanrının sözəlrini uç dildən (Yunanca,
İbranicə və Latıncə) başqa bir dildə söyləməsini
yasaq etmək kimi ayri seçicilikdən və o biri xalqları gözü
bükük və qulağı tutuqluğa məhəkum
etməkdən utanmazsınızmı? Tanrının
sözəlrinə yabançı dildə qulaq asmaq çox
ağılsızlıqdır!
Moraviyanların başladıği bu
hərkətdə, xalqın öz dilini işəltməkdə
(yazıb oxuma) haqli olması istəyi gözə çarpır. Onların
nəzərində ən yükəsk dəyərli istək, brinci
növbədə öz dillərində, demək İslav dilində
incili oxumaq idi. Bizans imperiyasi və Yunan kilisasi, yunanın din xadimlərini
və Yunan dilini seçgin dil sayırdılar. Yunan dili yazıb
oxumaq haqqıni qapsayıb özünə münhəsir etmişdi. Buna
qarşi durmaq və Şarlmani dövründən sonra ona meydan oxumaq,
özünü yerli İslav dilində yazmaq haqqından müdafiə
etməkdə, bir millətin dilinin üstünlüyü ideyasını
rəd etməkdə, dillərin bərabər hüquqa malik olmalarını
və İslavyan kilisasının istiqlaliyyətini elan
etmək biçimində üzə çıxırdı. «Xıraber» adlı
Bulğarlı yazıçı və din xadimi İslav dilinin,
Yunan, Latın və İbranicə ilə bərabərliyini
elan etdi. Çünkü onun dediyinə görə bunların hamısı «Babil»
burcunun çökməsindən sonra yaranmışlar. Hətta
İslav alfabesinin sonralarda yaranması da əskiklik
sayılmayır, onagörə ki, Kiristyan dininin xadimləri onu
yaratmışlar! Halbuki, latincənin və yunancanın alfabesini
naməlum kafirlər vicuda gətiriblər! Yeni şəraba
yeni qab gərəkən kim, yeni inam və etiqada da yeni
kəlimələr və hərflər gərəkir. 7 Çek xalqının əski
nağıllarında deyilən kimi, Konstantin bilgisizliyi aradan
aparmaq üçün yerli dillərdən faydalanmaği olduqca əlverişəli
vəsiylə sayırdı. Bunu da qeyd etəməliyik ki, o
zamankı Məqduniyə dilisi ilə İslav dilisi
arasında olan fərq, indıki Amerika və İngilis deyişəlri
arasında olan fərqdən azraq idi.
Tarix boyu hər zaman bir ölkəni işğal
etmək yolilə yabançı dili orda yaşaiyan millətə
ya xalqa təhəmil ediblər. «Tom Paulin»in
nəzərincə, hər hansı bir dilin tarixi, bir
ölkənin işğal edilməsi ya yenilməsilə
bağlıdır. Bir dilin «xalisliyi» və «kamilliyi» haqqındakı
bəhslər məmulən «inkişaf» məsələsinə
sadəlövhluqla yanaşmaqdan və ya qondarma rasısti
nəzərlərdən irəli gəlir. 8
Normanlar 1066 cı ildə ingilistanı
fətəh edir və Fransız dil 1362 ci ilədək rəsmi dil
istatusunu saxlaya bilir. 13 cu əsrdə Robert Qilaster normanların
və ingilislərin tarixlərini qeydə aldığı
vaxt, ingiliscənin yalnız cəmiyətin aşağı
qatlarında işlədilməsindən təəsüf etdiyini
bildirmişdir. Normanlar gücəlrini itirdikdən sonra, İngilistan
parlmanının çıxartdığı qanuni qərar
əsasında bütün məhkəmələrin dili
ingiliscəiə çevrilir. Beləliklə İngilis dilinin daxili
sürgün dövrü sona çatır. Bununla da İngilistan, Avropa ölkəlri
içərisində yazi əsərlərini öz dilində yaradan
birnci ölkələrdən sayılmaqdadır.
Bu məsələ dil ilə siyası
qüdərtin və iqtidarın münasibətini aydıncasına
göstərir. Dilin gəlişəməsini və inkişaf etməsini
təmin etməyə görə, xüsusilə təəlim və
tərbiyə (eyitim) sahəsində dilə rəsmi istatus
qazandırmaq üçün, dilin araxasında siyası qüdərt və
iqtidarın gücü durmalıdır. Dil ilə siyası qüdərtin
biri birindən ayırı olması içi boş sözdür.
Görkəmli İişveçrəli dilçi və
dilçilik teorisiyəni Ferdinand de Saussure , siyasət ilə dilin münasibəti
barədə belə yazmışdır: Normanların
ğəlbəsi kimi böyük tarixi hadisələr, işğal olunmuş
ölkənin dili üzərində ölçüyə gəlməz sonuclarla
nəticələnir. Müstəmlikəyə
(müstəəmirə) çevirmək, işğal etəməyin
bir növii olaraq, yenilmiş ölkənin dilinın deyimləri
tərkibini dəyişir, bir bötöv olaraq dilin özündə belə
əsər qoyur. Məsəln, Norvej ölkəsi ilə Danmarkanın
siyası birləşəməsindən sonra Norvejin dili Danmarka
dilinin nüfuzuna məərüz qaldı və sonralar onun təsiyratını
aradan aparabildi . 9 “Saussure”in nəzərincə, bir ölkəni
rəsmi olaraq işğal etəmək yerinə, onun
dilinə və kültürünə müsəllət və hakim olmaqla onu
bir növ müstəməlikəiə çevirmək olandi .
İkinci bölüm: Dil və Eyitim
(təlim tərbiyə)
Bizlər, hələ də uzun illər üstündən
sovşmasına baxmayaraq, uşaqlıqda
mədərsəiə (mektəbə) gedən günlərdə
müəlimin yabançi Fars dilində dedikəlrini
başadüşmədiyimizə görə çəkədiyimiz istres
və niyarançılığı unutmamışıq.
Uşaqlarımız ayaqlarını mədərsəyə
açan gündən məcəbur olurlar ana dilləri olmayan
özəgə və biganə bir dildə yenidən dil açmağa
çalışsınlar. Onlar sürdükəlri 6-7 illik həyatlari boyunda ana
dilində danışıb, ailə ilə, yoldaşları ilə
və yaşadıqları müit ilə bu dildə əlaqə
qurublar. Onların bütün hissi dunyaları, təsəvvürləri
və istəkəlri bu dil ilə əlaqədardır.
Demək yabancı bir dildə təəlim təhsil almaq
məcəburiyyətində qalmaqla, uşağın topladığı
həyat yaddaştı, təcrübəlri və xatirəlri boğulub
dustaqlanır. Artıq bundan sonra aldığı
təəlim tərbiyə indiyədək öyrəndiyinin ardi deyildir.
Bir yeni yetəmə uşaq on uç yaşından sonra yeni dili
çətinliklə məniməsəiə bilir.
Uşağın yaddaştının arasi qırılması
və itirdiyi təəlim vaxtı buradan bəlli olur. Uşaq
on uç yaşa dolanadək çeşitli dilləri öyərnmək
qabiliyyətinə malikdir. Ancaq yeni dillərin təəlimi
ana dili əsasında qurulmuş müntəzəm təəlimat
vasitəsilə və anadili təəliminin davami kimi
mümkündür. 10
Uşaq, böyüklərin danışığını
yansılamaqla kifayətlənmir. O dilin iç qurallarını və
qanuna uyğunluqlarını duyub - öyərnməklə
birlikdə özü üçün məxəsüs qurallar qurur. Dilin, onun beyninə
köçürülmüş iç quruluşu, get gedə uşağın
gəlişəməsilə böyüklərin dilinə
uyğunlaşdırılır. 11
Öz ana dilindən üzülüb özgə bir dildə təhsilə
başlamağa məcəbur olan uşağın
təəlim tərbiyəsinin harmonik düzəni (intizamı)
aradan gedir, bu da onun öyrənmə prosesində ciddi pozğunluq
törədir. Beləliklə, uşaq psikolojik baxımdan bəlli
bir ölçüdə özünə güvənmə hissini itirməklə ana dilləri
farsca olan uşaqlarla qeyri bərabər yarışa girməli
olur. Bundan sonra uşaq öz dilində deyil, özəgəsinin
dilində yazıb oxumalıdır. Bir kılasda təəlim
alan Fars dilli uşaqla Fars olmayanların (eyitimlərinin)
təəlim tərbiyələrinin nəticəsi sözsüz ki, bir
olmayacaqdır. Demək Fars uşağının
təəlim prosesi, indyiədək öz ana dilində öyərnib,
beyninə yığıb saxladığı bilgilərin davam
etədirməsidirsə, Fars olmayan uşaqlarınkı
bütünlüklə bunun tərsinə dir. Bunların indyiədək
ana dilində aldıqları tərbiyə təəlim prosesinin
ardi kəsilir, topladıqları biligilərdən və
dillərindən qoparılıb və ona yabancılaşdırılmaqla
məkətəbə başlayırlar. Ölkənin rəsmi eyitim
sistemi ilə Fars olmayan millətlərin balalari haqqında
açıqca sürdürəln ayrı seçicilik və bərabərsizlik
siyasəti rəsmi olaraq qanuni biçimdə buradan başlanır.
Əsəlinə duranda, iranın rəsmi eyitim
(təəlim tərbiyə) sistemi, təhsilin
başlanğıcından və ilk günündən apartayd sisteminin
bir özəl biçimini rəsmi olaraq qanuniləşdirir. Doğrusuna
baxanda İran dövəltinin sürdüyü siyasət elə uşaq
baxçasından başlayıb milli zülmün və ayrıseçiciliyin
daşı buradan qoyulur. Fars olmayan millətlərin dilində
yayılan kitab və dərgilərin habelə onların
yetişdirdiyi yazıçı, şaır və araşdırıcıların
sayısına baxıb və bunu öz ana dilində təhsil
almış Fars millətininkilərin sayısı ilə müqayisə
edəndə, apartayd əsasında qurulmuş eyitim siyasətinin
zərərli nəticəlri bəllənəcəkdir. Bu kimi
təəlim tərbiyə siyasəti İran əhalisinin çoxunluğunu
kültür baxımından geridə saxlayıb və
çiçəkəlnəmələrinin qabağını alır.
Ölkənin təəlim tərbiyə istatistikasi Farslar ilə Fars
olmayanların arasındakı, günü gündən artan eyitim
sahəsindəki yarığı və ayrılığı
aydıncasına gözə çapdırır. Ana dilində
təhsil almaq imkanından məhərum olunmağın uzun sürən
nəticəlrinə baxmasaq da, uşağın insani həqqını
əlindən almaq və ayaq altına salıb tapdalmaq, onun
insan olaraq haqqına toxunmaqdır. Kimsəni ana dili haqqından
yuxsunlatmaq, onun insan haqlarının pozması deməkdir.
Çox millətli İran ölkəsində insan haqlarının
bu növ pozulması iki şəkildə eemal olunur: Birincisi - bir
başa ana dilində yazıb oxumanın qabağının
alınması və təhsil ocaqlarında və hətta
iş yerlərində belə ana dilində
danışmağın rəsmi surətdə qadağan
edilməsi. İkincisi – rəsmi eyitim sistemi vasitəsilə
yabanci və özəgə bir dilin məcəburu olaraq təhmil
edilməsi. Bütün ölkələrin eyitim sistemi mahiyətcə ideolojik
bir sistemdir. Bu sistemin aracılıği ilə hökm sürən ictimai
münasibat cəməitin bütün sahəlrinə yayımlanır.
Demək eyitim sistemi də dilin özü kimi nöytral deyil və
dərindən hakim ideoloji ilə bağlıdir . 12 Siyası quruluş baxımından, gerçəkdə
çox millətli olan ölkələrdə, təkəcə bir millətlin
mənafeini qoruyub saxlayan, eyitim sisteminin işi, siyası iqtidarın
dil və kültür sahəsində də hejemonluğünu temin
etməkdir. Çox millətli iranda hökm sürən bir dil - bir
millət ideolojisi də belə bir əsas üstündə quraşdırılmışdır.
Bu iş əməldə rasizmin genişəlnməsilə
nəticələnir. Son yüz ildə İran ədbiyatənın
törətdiyi, Fars olmayanların əleyhinə, Ariya ırqəçılğı
ilə dolu, rasıst ideolojisi ilə doyurulmuş
əsərlər, buna canli bir dəlildir. Bu siyasətin
nəticəsi Fars olmayanların ikinci dərcəli
vətndaşa çevirilməsi və ölkə içində birinci dünya
ilə uçuncu dünya arasında olan münasibatın bərqrar
edilməsi dir.
Bu qanuna uyğun bir fenomen dir və bir
millətin mənafeini qoruyan siyası hakimiyyetlərin quruluşu,
çox millətli ölkələrin hamısında belə bir durumdadir.
Böyük Rus ədəbi tənqidəisi Visarion Beliniski rusiyada hökm
sürən geri qalmış siyası quruluşu, Çar rejimini
və kilisanı qizğin tənqid etsə də, Çar rəjim
ilə Ukraynalıların milli məsələsi və kültürü
barə də fikirdaşlıq edirdi. On doqquzuncu yüz ilin
sonlarında, Ukraynalıların arasında milli oyanışın
yükəsləməsi və Ukrayna dilində modern
ədəbiyyatın yayılmasi onu acıqlandırıdı.
Beliniski Ukra dilini və gənc şaır Taras Şuşenkonu
kəsginliklə tənqid edib və qınayırdı. Böyük
ədəbi tənqidçinin bir birilə zid olan demokratizm və
rasizmi özündə birləşədirməsinə nə
demək olar? Bizcə üzdən iraq qabaqcıl Fars
aydınlarının çoxusu bu xəstəliuə düçardılar.
Hətta özəlrini insan haqları tərfdarı bilən Fars
aydınlarının çoxusu, Fars olmayan millətlərin siyası
və kültürəl haqlarından danışmağı bölücülük
sanırlar .
Dante Aliqre, kültürün yerli dil üzərində qurulmasına
inanırdı. Beliniski bunun tam tərsinə düşünürdü. Onun
fikərincə Ukraynalılar kimi dali qalmış xalqlar
millət düzəltmək uğrunda çalışmamalı, böyük
kültürün, yani Rus kültürünün içində əriməlidirlər. 13 Onun siyasət fəlsəfəsi,
rasizmə bulaşmış Almania romantizminə
söyəkənirdi. 14 Öz içəri müstəmlkələri
üzərində qurulmuş çox millətli Rus imperyasi, «bir dilin»
və « bir millətin » başqa millətlərə hökm
sürməsinin ırqçılığa yönəldən
nəticələrindən boyun qaçıra bilməzədi. Bu
siyasət Beliniskilər kimi qabaqcıl aydınların da
əlini ırqçılığa bulayırdi.
Üçüncü bölüm: Fars dili «Fövq Milli»
dildirmi?
İran barəsində belə idianın yersiz
və yanlış olması biryana qalsın, idianın özü özlüyündə,
iranda farslardan başqa ayrı millətlərin də
varlığını göstərir. Bu millətlərdən söz
gələndə açıqcasına Ariya ırqçılığı
boyasi ilə boyanmış «qovmlar və qovmiyyətlər» kimi
aşağıladıcı sözlər işələnilir.
Fars dilinin «fövq milli»liyi onun rəsmi eyitim sistemi
vasitəsilə başqa millətlərə təhəmil
edilməsindən dirsə, onların dillərini
əllərindən almaqdandirsa, onda onu «fövq milli» dil deyil,
təhəmili zorakılıq dili adlandırmaq gərkdir.
İddianın o biri üzü belə ola bilir ki, Əfğanistanda
və Tacikistanda da Fars dilində danışanlar vardir, buna
görə fövq milli dil sayılmalıdır. Milli haqlarından
məhrum edilmiş İranda yaşayan Ərbəlri və Türkəlri
götürək. Bəlli dir ki, çeşitəli ölkələrdə
yaşayan, ərbcə və türkcə danışanların
sayısının qarşısında, İran, Əfğanıstan
və Tacıkstanda yaşayan Fars dillilərin sayısını
üst üstə qoyanda belə, gözə gəlməzdir.
Beləliklə Fars dilini «fövq milli» dil adlandirmaq bir içi buş
iddia sayılmalıdır.
Ümumi eyitim modern bir fenomen olaraq xüsusilə Fransa
və Amerika inqilablarından sonra meydana çıxıbdır.
Əski zamanlarda fəlsfə, şier və ədəbiyyatdan
faydalanan bürokrası olmuşdur. Kapitalizmmdən öncəki
dövrlərdə geniş xalq kütələsi kültür və
ədəbiyyatdan yararlana bilmirdi. Bünagörə
fəlsəfə, ədəbiyyat və incəsənət
əsərlərindən hakim sınıflar, xüsusilə bürokrası
faydalana bilirdi. Bu üzdən, onu törədənlər də bürokrasının,
yani bu məhsulların işəldənlərinin dilində
yaratmali olurdular. Kapitalizmdən öncəki dövrlərdə
yazıb oxumanı başaranlar yalnız bürokrası və
ruhanilər(din xadimləəri) olmuşlar.
Sinələrdə yaşayıb və ağız yolilə
köçürülən şifahi xalq ədəbiyyatından və folklordan
fərqli olaraq, fəlsəfənin, tarixçiliyin və bədii
ədəbiyyatın yazı dili ölkənin bürokrasısının
dilinə bağli olmali idi. Demək bu məhsulları
işələdənlər bürokrası idi və onları
törədənlər bürokrasının istəyini yerinə
yetirməli idilər. Belə olmasaydi məhəsül
işəlnəməmiş qalacaq idi. Türklərin daima dəyişmədə
olan siyasi hakimiyyetlərinin tərsinə olaraq bürokratik umurat divan
işçiləri olan farsların əlində saxlanmışdır.
Məncə, türklərin neçə yüz il siyası iqtidar sahibi olmalarına
baxmayaraq, Nizami, Xaqani, Qətran və Saib kimi görkəməli Türk
dilli şairlərin əlimizə çatan şeirlərinin Fars
dilində olmasının səbəbi bundan ibarətdir. Misal
üçün on doqquzuncu yüz ilin sonlarındakı Rus ədəbiyyatının
çiçəkələnməsinin səbəbi o günkü əhalinin
yüzdə douxsan beşini təşəkil edən mövhümata
qapılmış aaarus kəndlisi ola bilməzədi. Bu məhəsulun müştərisi hər nə
dən öncə rusiyanın çox geniş bürokratik qatları idi. Lev
Tolstoyun “Savaş ilə Barış” romanı birinci
dəfə on doqquzuncu əsrin ikinci yarısında çap olunub
və Tolstoy iyirmi min manat qazanmış olur. O vaxtın pulu
ilə bu çox böyük pul idi. Aydındır ki, o dövrün savadsız
Rus kəndlisi bu ədəbiyyatdan istifadə etmirdi və
qazandığı azacıq pulu kültür o incə sənət
yerinə ziyarətə getməyə xərcləyirdi.
Fransada da belə olubdur. Fransa inqilabından
öncə, orada geniş bürokrası uzərində qurulmuş
mütəmərkiz bir dövəlt yaranmışdı. Buna görə
bütün Avropa ölkələrinin dil və ədəbiyyatı Fransa
dilinin və ədəbiyyatının kölgəsində
qalmışdı. Kapitalizmdən öncəki dövrlərdə,
kültür yaradıcılığının (satın malı tək)
bürokrasiyiə (məhəsulun işələdəni kimi)
bağlılıği qanuna uyğunluq kimi başqa
yerlərdə də özünü göstərirdi. Avropanın siyası quruluşu
«din- dövəlt» əsasında təşəkkül tapmışdı.
Dövrün kültür məhəsullarından geniş istifadə edən
Kilisa bürokrasısı idi. Buna görə də Latın dili avropanın
din, fəlsəfə, hüquq, siyasət və idarə
işlərində hakim dilin rolunu oynayırdı. Fars dilinin
işələnilməsi və yayılması da bürokrası
ilə kültür arasındakı qanuna uyğun bağlılıqdan
ayri deyildir. Bu qanuna uyğunluqdan bəlli bir dilin üstün olması
nəticəsini çıxarıb başqa dilləri
məhəküm halına salmaq olmaz. Bu gün kimsə Latin
dilində danışmayır və fransa dili də, böyük tarixi
gəlişməsinə baxmayaraq qırağa sürülüb və fransalıların
təhəqir etdiyi dil ilə yerini dəyişibdir. Fars dili
də bu günkü iranda Fars millətindən qırağa
çıxanda, dövəltin rəsmi basqısı gücünə
işələdilir. İranda hökm sürən bir millət- bir dil
biçimindəki dövəlt quruluşu dəyişildikdə,
başqa dillər də öz təbii
gəlişəməlrinə imkan tapıb və iranın çoxunluğunu
təşəkil edən qeyr Fars məhkum millətlər də
öz ana dillərində yazıb- yarada biləcəklər.
Dördüncü bölüm: Anadili və Milli
Sorun
Yeri gəlmişkən ana dili ilə milli məsələnin
qarşılıqlı əlaqəsinin önəmini
vurğulamalıyıq. Milli məsələ iranda Fars dilinin dalında
gizlənibdir. Bir para mümkündür belə xiyal etsinlər ki, güya biz
və yaxud hər hansı qeyr Fars millət siyası haqlarını
ələ gətirmədən, dil azadlığı haqqını
ala bilər, yaxud ona çatabilər. Çoxları bu boş xiyalı
bilərəkdən körükləyirlər. İranda milli məsələnin
karakterini onun oluşması prosesində açıqcasına
görmək olandı. Bu da, «Siyasət»sorununun, «Dil» soruna görə
öncüllüyüdür (təqqəddümüdür). Bəlli olduğu kimi, milli haqlara
çatmaq uğrunda çalışanların bütününün fikirincə iranda
yaşayan qeyr Fars millətlər Rizaşahin küdetasından
(saray çevrilişindən) sonra milli zülm altında
yaşamağa məhkum olmuşlar və Rizaşah
dövründən başlayaraq Fars dilinə rəsmi dil statusu qazandırılıb
və başqa millətlərin dilləri yasaqlanıbdır.
Demək siyası iqtidarın vasitəsilə, iranda yaşayan
millətlərin dilini kəsdilər, sinəsin sökdülər,
anadilində təhsil almanın qabağın aldılar, milli
dil və kültürün gəlişəməsini dayandirdılar. Şahlıq
rejimini dəyişən İslam Cümhüriyyəti də son otuz
ildə Rizaşahın getdiyi yolu daha şidətlə dəvam
etdiribdir. Yeri gəlmişkən o dövrün üzdən iraq
aydinlarindan sayilan
Mahmud Əfşarın milli məsələnin həl
etməsinə görə etdiyi tövsiyələrəişarə
etmək olar. Onun nəzərincə qeyr Fars millətləri süngü
gücünə yer yurdundan köçürtməli, dağ daşın,
suların, kəndlərin və şəhərlərin
adlarını dəyişib farslaşdırmalı.
Dövlətin malı yardımı ilə Fars dilində çoxlu ucuz
dərgilər və nəşriyyələr
buraxmalı......Bu işi Pəhləvilər
ardıcıllıqla gördülər və indi də İslam
Cümhuriyyəti də var gücu ilə onu dəvam etdirir.
Bəllidir ki, bunların hamısı siyası əməl
sayılır. (artiq baxa
bilərsiz: 15)
Dil haqqına çatmaq üçün, ilk öncə siyası iqtidar
və kifayətcə maliləşdirilmiş rəsmi eyitim
sistemi olmalıdır. Bunsuz ana dilində təhsil almaq olası
deyil. Azərbaycan Milli Hökuməti bir ilin içində
uşaqların Türkcə təhsil almasını təmin edib,
Təbriz üniversitəsini açdı, milli dilimzdə
dərgilər və mətbuat yayıldı.... Siyasi iqtidarın
(Hakimyyətin) Azərbaycan Milli Hökumətinin əlində olması
bu işəlri mümkün etdi. Elə buna görə də Şah rejiminin
Azərbaycana hücum etməsi və qoşun yeritməsi ilə
ana dilində təhsil almaq süngü gücü ilə dayandırılıb
yasaqlandı.
Müstəmələkəçilər hər zaman qan
axıtmaqla və silah gücü ilə bir ölkəni işğal
edəndən sonra öz dillərni işğal olunmuş
ölkəyə təhmil edə bilmişlər. Çünkü siyası güc
yabançi dili bir xalqa təhmil etməyə imkan yaradir. Dil hər
zaman siyası gücdən asılı olubdur. Əslində iranda
da, ana dili sorunu mahiyyətcə siyası bir sorundur.
Dil prolemini siyasətdən ayırı görüb kültürel
problem sanmaqla onun çözülməsini İslam Cümhuriyyəti
çərçivəsində mümkün bilənlər, sadəlövhlüğa və
bayağılığa qapılırlar. Rejimin
təhlükəsizlik orqanları bu kimi baxışlardan faydalanırlar.
Az sayıda , iki dilli dərgilərin yayılmasına dözə
bilməyən rejim, Azərbaycanın və başqa Fars olmayan
millətlərin milli kültür çalışqanlarını, tutan,
işkəncə edən, dustaqlayan sürgünə məcəbür
edən və müxtəlif yollarla öldürüb aradan aparan necə olarki,
ana dilində təhsil almaq imkanı versin? Qeyr Fars
millətlərin uşaqlarının ana dillərində
təhsil almaqlari İslam
Cüməhurisini devirməklə, bir millət – bir
dövəlt sistemini çökdürməklə həyata geçirilə bilər!
Türkcəyə çevirən: açıqsöz
[1] Dale Spender :
Language and Reality : Who Made the World( 1980). Language and Cultural Theory
Reader.Ed.by Lucy Burke, Tony Crowley, and Alan Girvin.London.2000.p.145
[2] Pierre Bourdieu : Classes and
Classifications. A Critic A Social Critique of the Judgment of Taste. Conclusion. 1984,translated by Richard Nice, published by
Harvard University Press, 1984, 604pp. –selected from pp. 466-484.
[3] John R. Searle: What is Language: Some
Preliminary Remarks.
http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9783110198843.1.7
[4] Tom Paulin: A New Look at the Language Question( 1983).Published in : The Routledge. ibidP.294
[5] Sarah Stever Gravelle: The Latin-Vernacular
Question and Humanist Theory of Language and Culture.
Journal of the History of Ideas, Vol. 49, No. 3 (Jul. - Sep., 1988), pp.
367-386 / Published by: University of Pennsylvania Press
Baxin:
Lluís
Cifuente: Vernacularization , as an Intellectual and
Social Bridge.
The Catalan
Translations of Teodorico's "Chirurgia" and of Arnau De Vilanova's
"Regimen Sanitatis"
Early Science and Medicine, Vol. 4, No. 2 (1999), pp. 127-148 Published by: BRILL
[6] Roman Jacobson: The Beginnings of National
Self-Determination in Europe. / The Review of Politics, Vol.7.No.1(January
1945) .pp.29-42 / Cambridge University Press
[7] orada
[8] Tom Paulin. / orada
[9] Ferdinand de Saussure :Language and
Linguistics(1916).published by: The Routledge Language and Cultural Theory
Reader.Ed.by Lucy Burke, Tony Crowley, and Alan Girvin.London.2000.P.54
[10] Natalia L. Komarova and Martin A. Novak:
Natural Selection of the Critical Period for Language Acquisition.
Proceedings for Biological Sciences.Vol.268.No.1472(Jun.7.2001)
PP.1189-1196 / Published by : Royal Society.
[11] Heidi C. Dulay and Marina K. Burt: Errors
and Strategies in Child Second Language Acquisition. / TESOL
Quarterly, Vol. 8, No. 2 (Jun., 1974), pp. 129-136.
Published by: Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL)
[12] Brian Street: Literacy in Theory and
Practice( Cambridge Studies in Oral and Literature Culture). 1985. Chap.4. The
Ideological model.PP.95-129
[13] Andrea Rutherford: Vissarion Belinskii and
the Ukrainian National Question. / Russian Review, Vol. 54, No. 4 (Oct., 1995),
pp. 500-515. /Published by: Blackwell
[14] Cedric Dover: The Racial Philosophy of
Johann Herder. / The British Journal of Sociology, Vol. 3, No. 2 (Jun., 1952),
pp. 124-133.Published by Blackwell
[ [15 http://www.achiq.org/yazi/hidayet%20dil.pdf